به گزارش اخبار جهان به نقل از زومیت، فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تازهترین اقدام خود در راستای پاسداشت زبان فارسی و تلاش برای جایگزینی واژگان بیگانه، معادل فارسی جدیدی را برای واژه رایج انگلیسی “تگ” تصویب و معرفی کرده است. این نهاد رسمی، “برچسب” را به عنوان برابرنهاده فارسی برای این واژه پرکاربرد در فضای مجازی و شبکههای اجتماعی برگزیده است.
نسرین پرویزی، معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با اعلام این خبر، جزئیاتی از روند بررسی و تصویب این معادل جدید ارائه داد. به گفته وی، واژه “تگ” که معمولاً در گوشه سمت چپ فرستهها (پستها) در شبکههای اجتماعی به شکل دایرهای کوچک قرار میگیرد، در فرهنگستان مورد بررسی دقیق قرار گرفته و مشخص شده است که معنای آن در واقع “برچسبی برای معرفی نماگر (پروفایل)” است. بر همین اساس، واژه “برچسب” به عنوان معادل دقیق و مناسب برای “تگ” به تصویب رسیده است.
این اقدام فرهنگستان زبان و ادب فارسی، که به منظور حفظ اصالت و غنای زبان فارسی صورت میگیرد، در حالی انجام میشود که استفاده از واژگان بیگانه، به ویژه انگلیسی، در محاورات روزمره و به خصوص در فضای مجازی رو به افزایش است. فرهنگستان همواره در تلاش بوده است تا با ارائه معادلهای فارسی مناسب و جایگزین، از ورود بیرویه واژگان بیگانه به زبان فارسی جلوگیری کند و به تقویت هویت زبانی کشور کمک نماید.
معادلگزینی برای واژگان پرکاربرد و رایج در حوزههای مختلف، به ویژه فناوری و رسانههای اجتماعی، از جمله اولویتهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. هدف از این کار، ایجاد یک زبان واحد و استاندارد در فضای مجازی و تسهیل ارتباطات برای همه فارسیزبانان است. پیش از این نیز، فرهنگستان معادلهای فارسی دیگری را برای واژگان پرکاربرد در این حوزه، مانند “فرسته” (پست) و “نماگر” (پروفایل)، تصویب و معرفی کرده بود که نشان از توجه ویژه این نهاد به تحولات زبانی در عصر دیجیتال دارد.
کارشناسان زبانشناسی معتقدند که تلاش برای معادلگزینی و جایگزینی واژگان بیگانه، اگر با دقت و ظرافت انجام شود و معادلهای پیشنهادی با فرهنگ و ساختار زبان فارسی همخوانی داشته باشند، میتواند به غنای زبان فارسی کمک کند و از آسیبهای ناشی از ورود بیرویه واژگان بیگانه جلوگیری نماید. با این حال، برخی دیگر نیز بر این باورند که اجبار در استفاده از معادلهای فارسی و نادیده گرفتن کاربرد گسترده واژگان بیگانه، میتواند منجر به ایجاد شکاف بین زبان رسمی و زبان محاوره شود و در نهایت، اثربخشی این تلاشها را کاهش دهد.
تصمیم فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای جایگزینی واژه “تگ” با “برچسب”، با واکنشهای متفاوتی در میان کاربران شبکههای اجتماعی و فعالان حوزه زبان و ادبیات فارسی روبرو شده است. برخی از این اقدام استقبال کرده و آن را گامی مثبت در جهت حفظ زبان فارسی دانستهاند، در حالی که برخی دیگر، معادل پیشنهادی را چندان مناسب ندانسته و معتقدند که واژه “تگ” به دلیل کاربرد گسترده و جاافتادگی در میان کاربران، به سختی قابل جایگزینی است.
به هر روی، این مصوبه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، بار دیگر موضوع ضرورت حفظ و پاسداشت زبان فارسی و تلاش برای یافتن برابرنهادههای مناسب برای واژگان بیگانه را به صدر اخبار آورده است. باید دید که این معادل جدید تا چه اندازه در میان کاربران و فعالان فضای مجازی مورد استقبال قرار خواهد گرفت و آیا خواهد توانست جایگزین واژه “تگ” شود یا خیر.
تلاشهای مداوم فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای معادلگزینی، گامی مهم در جهت حفظ هویت زبانی و تقویت زبان فارسی در عصر جهانی شدن است. این تلاشها، اگر با همکاری و مشارکت همه فارسیزبانان و با در نظر گرفتن نظرات کارشناسان و فعالان این حوزه صورت گیرد، میتواند به حفظ و ارتقای جایگاه زبان فارسی در جهان کمک شایانی نماید. زومیت نیز همواره کوشیده است تا در راستای این هدف، از معادلهای فارسی مصوب فرهنگستان در تولید محتوای خود استفاده کند و به ترویج زبان فارسی در فضای مجازی کمک نماید.
این تغییر واژگانی میتواند در آینده نزدیک بر نحوه تعامل کاربران فارسیزبان در فضای مجازی تاثیر بگذارد. پذیرش این معادل جدید نیازمند زمان و تلاش برای جا انداختن آن در بین عموم مردم است. همچنین، تولیدکنندگان محتوا و توسعهدهندگان نرمافزارها نیز نقش مهمی در ترویج این واژه جدید خواهند داشت. استفاده از “برچسب” در آموزشها، راهنماها و رابط کاربری نرمافزارها میتواند به فراگیر شدن آن کمک کند.
منبع: زومیت



























